Услуга верстки документов после перевода. Профессиональные услуги верстки переведенных документов.

Опубликовано: 30.09.2018

видео Услуга верстки документов после перевода. Профессиональные услуги верстки переведенных документов.

Программа для юристов

что такое верстка переводов и кому она нужна

Верстка переводов – это перевод документа с сохранением его графической структуры. То есть в результате Вы получаете дубликат, предоставленного оригинала, на другом языке, визуально, имеющий вид приближенный к оригиналу.


ЛАЙФХАКИ MICROSOFT OFFICE

Кому может понадобиться такая услуга? Всем.

Скорее всего Вы уже ей пользовались, но называли это другими словами. Дело в том, что люди привыкли осуществлять её в 2 этапа: ЭТАП 1. Перевод текста. ЭТАП 2. Форматирование текста по образцу предоставленного документа.

Верстка переводов – это совмещение этих двух этапов в одной услуге.


Интервью Бориса Немцова Эхо Москвы

Чаще всего это используется во время перевода документов, технических инструкций, иностранных публикаций и т.д. То есть в тех случаях, когда нам важно сохранить целостную графическую информацию и донести до читателя истинную суть написанного. Ведь простой точный перевод слов на другой язык может быть недостаточно для понимания, без графического оформления (верстки перевода)!

И, наверное, каждый сталкивался с тем, когда графически контент не был переведен и пришлось долго разбираться в его содержании?

Ценообразование перевода с версткой

Поскольку услуга «верстка переводов» состоит из несколько этапов, важно разобраться и с формированием её цены. Итак…

От чего же зависит цена верстки переводов? Наличие перевода. Если у клиента уже есть перевод текста, то в цену будет включено только создание макета страницы и наполнение. Язык, детали перевода. Сюда включены все нюансы, как при обычном переводе. То есть: популярность языка, количество символов, стиль текста и т.д. Сложность графического контента. По этому пункту каждый заказ оценивается отдельно. Все зависит от количества изображений в тексте, сложности его копирования, насыщенности документа графическими элементами и т.д. Например, это может быть текстовый файл с использованием разных шрифтов или страница учебника по автомеханике с изображением двигателя, где подписана каждая деталь. Наличие исходного файла. То есть документ в том формате, в котором он был создан. От этого зависит можно ли будет просто перевести текст или надо создавать страницу с «нуля». Информация об использованных параметрах. Шрифт, его размер, использованные шаблоны и др. Чем больше деталей Вы предоставите, тем меньше времени специалист потратит на выполнения Вашего заказа. А это, в свою очередь, напрямую влияет на цену услуги. Объем заказа. Чем масштабнее заказ, тем выгоднее цена. Дедлайн. И, конечно же, на цену влияет время, которое Вы можете предоставить исполнителю на выполнение.

Как Вы уже заметили – пунктов много и цена на каждый из них оговаривается индивидуально. Поэтому рекомендуем Вам сразу обратится в «Московское бюро переводов» и специалист предоставит полную информацию конкретно по Вашему заказу.

Практические советы

СОВЕТ №1. Перед совершением заказа постарайтесь собрать наиболее подробную информацию и предоставьте её исполнителю. От этого напрямую зависит цена выполненной работы. Сэкономьте время специалиста и он сэкономит Ваши деньги!

СОВЕТ №2. Если Вы предоставите файлы оригинала для перевода и верстки в редактируемом формате (*.wod; *.txt; *.pptx; и т.д.) это гораздо удешевит стоимость вертки

СОВЕТ №3. Запишите наши контактные данные. Ведь даже если Вам сейчас это неактуально – через некоторое время обязательно пригодится! Сохранив номер, Вам больше не надо будет тратить время на повторные поиски в интернете. Кстати, этот совет действует для всех фирм по предоставлению услуг!

При цитировании информации гиперссылка на tornado-ekb.ru обязательна.

rss